Сейчас происходит постоянный товарообмен между странами. Закупается за рубежом оборудование, к которому необходимо описание. Люди пользуются товарами иностранного производства, руководствуясь при этом инструкцией. Да в конце концов на различных иностранных интернет ресурсах размещены различные технические разработки и чертежи, которые могут пригодиться у нас. Естественно все эти действия постоянно сопряжены с техническим переводом, будь это инструкция к бытовой технике или описание сложнейшего оборудования. Так или иначе, специфические переводы сейчас очень востребованы. Особым спросом пользуется технический перевод русский английский, поскольку именно английский язык является одним из основных мировых языков. Практически вся документация на продукцию, в какой бы стране она не производилась, обязательно представлена и на этом языке.
То же самое касается и наших производителей. Чтобы произведенную у нас продукцию можно было отправить на экспорт, обязательно понадобятся надлежащим образом оформленные документы преимущественно на английском языке. Неплохо, разумеется, если инструкция будет представлена и на языке той страны, в которую товар экспортируется. Естественно, все эти переводы туда и обратно может выполнить только профессиональный переводчик. Если текст богат специальными техническими терминами, переводчику тоже приходится работать со словарем. Это достаточно непростой процесс, требующий немалого терпения и сил. Кроме того, нередко специальные тексты приходится адаптировать для более легкого восприятия. И эта задача тоже входит в сферу деятельности профессиональных переводчиков.
Специалист, берущийся за подобную работу, кроме хорошего знания иностранного языка должен обладать некоторыми узкоспециализированными знаниями, быть технически грамотным и уметь правильно оперировать техническими терминами. Такие специалисты буквально на вес золота. Обычный лингвист, не имеющий технического образования и навыков, просто не в состоянии перевести правильно различные научные статьи и более серьезные труды, руководства по использованию сложных объектов, описания различных механизмов, деталей и материалов. А потому в штате компании, занимающейся техническими переводами обязательно работают специалисты с высшим техническим образованием.
Последние комментарии
Не ГИБДД, а железнодорожную полицию сокращать нужно. Так сказать служба там мёдом помазана. Одно очковтираткльство.Да и на вокзалах сейчас службы безопасности порядок обеспечивают. Сократить на половину и присоединить к территориальным ОВД. В обеспечение подразделений МВД также входят ОООП (отделы охраны общественного порядка). Иными словами эти отделы обеспечивают ППС разными инструкциями и осуществляют помощь в организации работы ППС. Работа сидячая за компьютером строго с 9 до 18 часов (из которых больше половина времени уходит на чаепитие). Также составление отчётов,справок, проведение проверок (на бумаге) и т.п. Эти подразделения также могут быть госслужащими без погон. Вот где реальная экономия средств без потери качества.
интересно