В Самарском национальном исследовательском университете открыт Центр довузовской подготовки иностранных студентов

В кампусе Самарского национального исследовательского университета имени академика С.П.Королева все чаще можно услышать русскую речь с иностранным акцентом. В коллектив университетских студентов активно вливаются выходцы из стран Азии, Африки и Латинской Америки. Наш собеседник - доктор филологических наук, директор Центра довузовской подготовки иностранных студентов Евгений Стефанский.

- Сколько лет преподается русский язык как иностранный?

- В начале 1990-х, когда Самара перестала быть закрытым для иностранцев городом, в Самарском аэрокосмическом университете появились зарубежные студенты. Прежде чем отправить их слушать лекции по инженерным наукам, нужно было научить их русскому языку (сначала элементарному, потом - техническому). Сроки были очень сжатыми. В идеале - учебный год, в реальности - 6-8 месяцев. Тогда и началось преподавание русского иностранцам. В разные годы эта работа то замедлялась, то активизировалась, менялись организационные формы. Сейчас, когда в результате слияния аэрокосмического и классического университетов возник объединенный вуз, стоит задача существенно увеличить число иностранцев на всех факультетах, поэтому 1 апреля в рамках управления международной деятельности создан центр довузовской подготовки иностранцев. В целом задачи остались прежними - готовить иностранных студентов к обучению в университете, но изменились масштабы и формы работы. Поставлена цель открыть в зарубежных вузах-партнерах центры русского языка. В этом году мы проводим серию летних школ русского языка и культуры для зарубежных студентов-филологов. Думаю, этим будет положено начало активным студенческим обменам между Самарским университетом и его зарубежными партнерами.

- Русский язык для русских и русский для иностранцев - это одно и то же или есть разница?

- Попытаюсь объяснить через аналогию. Для болельщиков всего мира Лионель Месси - это звезда мирового футбола. Но звезда он на футбольном поле 100 х 50 метров с травяным газоном. И далеко не факт, что он будет такой же звездой на песчаном поле гораздо меньших размеров, где играют босиком. Здесь и технические приемы, и тактика игры будет другая, хотя цель та же – забить гол в ворота соперника. Примерно так же обстоят дела с русским для русских и русским для иностранцев. Цель одна - научить грамотному владению языком. А тактика и приемы разные. Базовым правилам русские научились стихийно в раннем детстве от мамы с папой. Их нужно научить периферийным вещам: как определить род несклоняемых слов вроде джакузи или шимпанзе, как правильно: более пятиста или более пятисот. Нужно расширять их словарный запас, поэтому через сочинения по картинам школьники усваивают цветовые прилагательные вроде лазурный и багряный. Иностранцев же нужно учить базовым вещам. Нужно, чтобы они без проблем определяли род во всех элементарных случаях (дом - книга - окно) и в случаях посложнее (аллея - знамя, день - тень), потому что этот грамматический признак пронизывает всю систему русского языка. По роду согласуются с существительными прилагательные и глаголы, от рода зависит склонение. Иностранцы переживут без лазурного и багряного, а вот основной спектр (цвета радуги) выучить нужно обязательно. С иностранцами нецелесообразно сразу выучивать таблицу склонения существительных от начала до конца, потому что от этого не будет толку. Падежи усваиваются постепенно и системно в зависимости от их значения. Сначала предложный со значением "где?" (в университете, на лекции, в России), потом винительный со значением "куда?" (в университет, на лекцию, в Россию), потом родительный со значением "откуда?" (из университета, с лекции, из России) и т.д. И еще преподавателю русского как иностранного приходится отвечать на многочисленные "почему надо говорить так, а не иначе?", которых русские обычно не задают, потому что научились говорить не "по правилам", а стихийно. Более того, иностранцы часто обращают внимание на такие вещи, которых в силу их общеупотребительности не замечает даже профессиональный филолог.

- Справились бы ваши студенты с ЕГЭ по русскому языку?

- Задания, которые решают школьники в рамках ЕГЭ по русскому, придуманы для носителей русского языка. Примерно половина вопросов проверяет орфографическую и пунктуационную грамотность. При обучении русскому как иностранному проблема безударных гласных или одной и двух "н" стоит на втором плане. Важно научить говорить и воспринимать речь на слух, записать лекцию, найти в тексте учебника нужную информацию. Многие орфографические правила (например, правописание падежных окончаний) в ЕГЭ не представлены в силу их элементарности. А для иностранцев падежные окончания - это не орфография, а грамматика, которой нужно научить, а при тестировании проверить. Поэтому, безусловно, если специально не натаскивать на ЕГЭ по русскому (как это делается в школах), то иностранцы его не сдадут. Если натаскивать, то не останется времени на более важные вещи. В качестве вступительного экзамена наши ребята сдают тест из 50 вопросов на грамматику, лексику, понимание текста. При этом критерии оценки у них строже. Для "тройки" нужно набрать 66 баллов, а не 36, как на ЕГЭ.

- Художественную литературу на занятиях с иностранцами вы используете?

- В рамках года подготовительного отделения - конечно, нет. Богатство языка русской художественной литературы для иностранца на этом этапе изучения языка, как ни парадоксально, - это не столько образец блестящей русской речи, сколько использование периферийной лексики, создающее помехи для понимания. В день рождения Пушкина наши студенты читали его стихи на городском празднике. Так вот, задача состояла в том, чтобы подобрать для них самые простые для понимания стихотворения и отрывки. Не всякий русский школьник сможет объяснить, что такое "вспрянет ото сна" или "обломки самовластья". И готовили мы ребят к празднику не в рамках уроков русского языка (где нам есть чем заняться), а в свободное время. Другое дело – "средний этап", когда к освоенным элементарным речевым моделям добавляются все более сложные. Но и здесь мы часто прибегаем к адаптации художественного текста, убирая и упрощая все то, что может затруднить восприятие произведения. На этом этапе мы очень рекомендуем смотреть сериалы. Их художественные достоинства, прямо скажем, средние. Но в сериалах часто воспроизводятся типичные речевые ситуации (на работе, в ресторане, в семье, в банке и т.п.). Многократно наблюдая за ними, иностранец усваивает типичные сценарии речевого поведения в стереотипных ситуациях. И только на продвинутом этапе имеет смысл обращаться к неадаптированным произведениям. Именно тогда иностранец может почувствовать эстетические достоинства русского языка. Например, одна немецкая семья (муж и жена - выходцы из ГДР), долгое время работавшая в Самаре, сначала с интересом прочла отрывок из "Собачьего сердца" М.Булгакова, потом посмотрела фильм В.Бортко. А затем уже по собственной инициативе они прочитали повесть на русском и на немецком языках и сделали вывод, что оригинальный текст гораздо сильнее. Здесь, конечно, на хорошее знание русского языка наложился опыт жизни при социализме.

- Влияет ли каким-то образом родной язык на успехи в освоении русского как иностранного?

- Влияет, скорее, не на успехи, а на то, какие трудности будет испытывать иностранец при изучении русского. Студенты из Латинской Америки - носители испанского и португальского, студенты из Африки свободно говорят на английском, португальском или французском. У этих языков близкая к русскому артикуляционная база, поэтому у этих студентов будет не так много проблем с русским произношением. Кроме того, носители европейских языков владеют большим объемом интернациональной лексики, которая используется в терминологии инженерных наук. И это еще одно облегчение. Значительно сложнее представителям Юго-Восточной Азии - китайцам, вьетнамцам, тайцам. У них совершенно другая фонетика. Поэтому им трудно научиться различать в произношении "ж-з" или "р-л". Терминология многих наук у них тоже своя. Поэтому носителям этих языков приходится прикладывать много усилий для изучения русского. Но эти трудности преодолеваются удивительным трудолюбием азиатских студентов. Именно трудолюбием в конечном счете и определяются успехи в изучении языка. Как, впрочем, и в любом другом деле.

- Какими достижениями своих учеников вы особенно гордитесь?

- Преподаватели русского языка, работающие с иностранцами, проводят с 10-12 своими учениками по шесть часов в день. Столько с детьми целенаправленно не общаются ни мама с папой, ни учителя начальных классов. И хотя наши подопечные - далеко не дети, мы всегда радуемся любому прогрессу в освоении ими русского языка. Я помню, как на торжественном вручении документов об окончании языковых курсов китайские студенты горячо благодарили свою преподавательницу. А она вся светилась не от теплых и приятных слов, а оттого, что в своих выступлениях несколько ее студентов употребили деепричастия - форму, которая даже русскими очень редко используется в устной речи. Значит, научила. Пару недель назад один выпускник из Китая, закончивший курс русского языка более 20 лет назад (ныне большой босс в китайской космонавтике), написал нам, что во время недавних переговоров на Украине он отказался от услуг переводчицы, и она потом долго удивлялась, откуда у него такой русский. Он ответил, что у него были хорошие преподаватели русского в Самаре.

- Кто, на ваш взгляд, сильнее чувствует красоту и богатство русского языка - иностранные или русскоговорящие студенты?

- Отвечу английской калькой: "это зависит". Конечно, в полной мере ощутить все тонкости языка может только его носитель, погруженный в соответствующую культуру, для которого за словами и формами возникает множество ассоциаций. Другой вопрос, что уровень образования падает, и порой даже русскому студенту надо объяснять, например, что на выпускном вечере студент не может спеть свою "лебединую песню", что "весомым" может быть вклад в какое-то дело, а "веским" - аргумент. Но применительно к восприятию русского языка иностранцами и русскими блестяще работает поговорка "Лицом к лицу лица не увидать". Постоянно употребляя те или иные слова и выражения, мы порой не замечаем их образности, которая поражает иностранцев. Я очень люблю рассказывать, как несколько лет назад японские студенты были поражены словосочетанием "плакучая ива". Сначала они не понимали, почему ива плачет, а потом восторженно воскликнули: "Значит, вы, русские, воспринимаете иву как плачущую женщину? Да у вас в каждом слове поэзия!"  В принципе, они правы. Только путь к постижению этой поэзии лежит через кропотливое усвоение форм, суффиксов и грамматических значений.

Последние комментарии

Дмитрий Лакоценин 22 марта 2023 12:24 В Самаре оцифровывают одну из крупнейших в России коллекцию бабочек

Дело нужное. Хрупкий материал...

Наталья Кузнецова 05 февраля 2022 16:35 Самарские школьники переведены на "удаленку"

9 и 11классы не белеют?

Андрей Куропаткин 02 июня 2021 10:42 Сотни самарцев выстроились перед школой на 5-й просеке

Как показывает время, ничего эффективнее номерков на руке не придумали. Гоните директора, чему он современных детей научит, судя по организации набора в школу

Павел Фирсов 24 сентября 2018 14:26 Юрий Белонощенко: "Учеба в СГАУ стала для меня своеобразным "умственным спецназом"

СамГУ круче вопреки всему (хотя и его нет несколько лет). Ибо там замечательные юристы заведуют кафедрами, которые предлагают лишать гражданства за неучастие в выборах. Это круто. Не боятся за свой докторский диплом. Один только вопрос к СамГУ: где ваши академики? В СГАУ их было. И первый появился очень давно. И членкоры тоже в наличии. Но ведь это к крутизне не имеет отношения, правда? Особенно, если университет имеет статус национального исследовательского. :) Но ведь это к крутизне отношения

ALEX LAWER 16 марта 2018 20:03 Геннадий Котельников предложил перевести школы на пятидневку

Родители, давайте поддержим эту инициативу.Мы же не враги наших детей. Мы получим возможность общаться больше со своими детьми. Очевидно, что перевод на пятидневку требует комплексного подхода."Школа" должна перестать сопротивляться и сесть за стол переговоров с родителями. По Трудовому кодексу нормальная продолжительность рабочего времени не может превышать 40 часов в неделю, наши дети же занимаются значительно больше.Необходимо пересмотреть количество часов занятости детей в сторону снижения. Родители, обратите внимание на то, как строится учебный процесс, каков обьем домашних заданий ,сколько времени ваши дети тратят на их выполнение и сверьтесь с государственными стандартами.Не открою большой тайны, учеба- это не игра в одни ворота, когда мы заставляем только детей учится, образовательная услуга, оказываемая школой, должна быть качественной и на это у нас с вами есть соответствующее право требования.

Фото на сайте

Все фотогалереи

Новости раздела

Все новости
Архив
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 1 2 3