Дмитрия Коваленина знают в первую очередь как переводчика книг Харуки Мураками. С недавнего времени востоковед живет в Самаре. Его лекции - большой подарок для любителей японского языка и культуры Страны Восходящего Солнца, который вручают в Самаре все чаще. Специалист по языку не чужд и других искусств. Сейчас он работает с самарской группой MAD над новым арт-проектом, продолжает заниматься переводами самых ярких японских фильмов и аниме, не забывая также о литературе.
Формула Мураками
Как рассказывает Дмитрий Коваленин, в 1990-е годы российский читатель воспринимал современную японскую литературу в лучшем случае через творчество Юкио Мисимы, который погиб в 1970 году. Двадцать лет после 1970-х годов японская литература для нашей страны находилась в забвении. Чтобы исправить столь досадную ситуацию, Дмитрий Коваленин решил взяться за перевод романа Харуки Мураками "Охота на овец". В 1998 году перевод был опубликован, и новый писатель сразу же стал для читателей открытием современной Японии.
Феномен Мураками, как считает Дмитрий Коваленин, раскрывается через два момента. Первый - в своих книгах писатель умело сочетает искусство слова и музыку. "Он - книгоман и меломан, - рассказывает переводчик о писателе. - Он пытается соединить сразу несколько жанров, тащит в литературу разные искусства". Второй - увлеченность Мураками западной культурой. В свое время он прочитал чуть ли не тысячи голливудских киносценариев. Свой роман "Охота на овец" написал, во многом вдохновившись сценарием Копполы "Апокалипсис сегодня". "Он учился писать так, чтобы его понимали другие. Он взял лучшее из мировой культуры и сделал все по-своему", - считает Дмитрий Коваленин.
На писателя сильно повлиял опыт работы со сценариями, поэтому он крайне редко дает разрешение на экранизацию своих произведений. Коваленин рассказал, что для экранизации романа "Норвежский лес" Чан Ань Хунга Мураками полностью переписал диалоги. "Моя книга - это конечный вариант для читателя, ей не нужен никакой режиссер, - цитирует писателя Коваленин. - Между мной и читателем не должно быть никого".
Любой рассказ Дмитрий Коваленина о Мураками - признание в любви. О том факте, что японец семь лет работал барменом в джаз-баре, переводчик тоже рассказывает с восторгом: "Какой еще писатель может похвастаться тем, что семь лет по работе слушал людей? Сначала слушал, а потом писал". Трудно найти какой-либо момент из биографии японского автора, которого Дмитрий Коваленин бы не знал. Это и позволяет ему претендовать на звание "лучшего переводчика Харуки Мураками".
Мост понимания
Так же, как и Харуки Мураками, его переводчик Дмитрий Коваленин - многогранная личность. Он занимается и переводом фильмов, анимации, аниме. Своей гордостью он по праву считает перевод анимации великого мастера Хаяо Миядзаки.
Перевод с японского - филигранное искусство. Например, аниме "Унесенные призраками" теряет смысл в названии, потому что "призрак" лучше переводить как "дух". Дмитрий Коваленин хорошо разбирается в таких тонкостях. Он окончил Дальневосточный государственный университет по специальности "востоковед-филолог, переводчик с японского языка" и долгое время жил и работал в Японии.
С недавнего времени востоковед живет в Самаре и нередко выступает с лекциями. Недавно, на фестивале "Метафест", он рассказывал о творчестве Хаяо Миядзаки, а 8 сентября читал лекцию "Работа с пустотой" в областной библиотеке. Именно феномен "пустоты", на его взгляд, определяет культурное и философское мироощущение японцев. Он разбирал это явление на примере каллиграфии, религии, архитектуры, литературы, театра, еды. "Недосказанность - главное", - считает востоковед. Он пользуется метафорой "поэзия недостроенного моста", когда автор и читатель строят по направлении друг друга "мост понимания", чтобы встретиться.
На днях на большие экраны вышло аниме "Твое имя" режиссера Макото Синкаи, известного по работе над культовым "5 сантиметров в секунду". Его переводом занимался Дмитрий Коваленин. Востоковед недавно закончил работу над переводом второго тома саги "Волчица и пряности" и сейчас сидит за третьей книгой. Известно, что вскоре выйдет новый роман Харуки Мураками, название которого по-английски звучит как Killing Commendatore. Возможно, за его перевод возьмется Дмитрий Коваленин.
Звучание Японии
Одно из увлечений Дмитрия Коваленина - музыка. Самарская группа MAD сейчас записывает с ним новый арт-проект. Его основой стала песня самарских музыкантов "Сороки", вдохновленная японской легендой о Пастухе и Ткачихе. Переводом песни на японский занимался Дмитрий Коваленин, он же отвечает и за вокал в новой версии трека. По словам музыканта группы MAD Дмитрия Махини, адаптацией текста на японский занимались очень внимательно и аккуратно. К процессу подключили профессора Токийского университета.
Музыкальная аранжировка тоже потребовала изменений, так как японский язык требует определенного звучания. Помимо музыкальной части, будет еще и видеоряд. Сейчас идея видео еще находится на уровне написания сценария, но Дмитрий Махиня уже рассказал, что там можно будет увидеть классический японский танец, мотивы легенды, положенной в основу трека, и главную роль в нем исполнит Дмитрий Коваленин. Аудиоглаву арт-проекта можно будет ждать уже в октябре.
Последние комментарии
великолепные книги супер
Замечательный человек! Таких бы поболе.
Прекрасно и замечательно, других слов нет!
Спасибо
А ведь мозг некоторых (скорее, его отсутствие) заставит туловище пойти на эту "лекцию".