Основные возможности CAT-программ
Память переводов (Translation Memory)
CAT-программы разбивают текст на сегменты (обычно предложения) и сохраняют их вместе с соответствующими переводами в базе данных. При повторном появлении аналогичных сегментов система предлагает ранее сохраненный перевод, что обеспечивает согласованность и ускоряет процесс работы.
Кроме того, память переводов позволяет некоторым бюро переводов и другим коммерческим организациям этой сферы делать хорошие скидки своим клиентам:
«Мы активно используем CAT-программы для оптимизации работы. Это не только удобно для нас — менеджеров, переводчиков и редакторов, — но и выгодно для наших клиентов. Именно эти программы позволяют находить повторяющиеся фрагменты текста в документе, на перевод которых мы делаем скидку до 60%», — рассказала Наталья Анкудинова, менеджер проектов и переводчик в компании English Geeks в статье про то, какими инструментами пользуется переводчик в своей работе.
Терминологические базы (Term Base)
Эти базы данных содержат специализированную лексику и термины, используемые в конкретной области. CAT-программы интегрируют такие базы, позволяя переводчикам быстро находить и использовать правильные термины, что особенно важно при работе с техническими или специализированными текстами.
Интеграция с машинным переводом
Многие современные CAT-программы поддерживают интеграцию с системами машинного перевода, такими как DeepL или Google Translate. Это позволяет переводчикам получать черновой перевод текста, который затем можно редактировать и улучшать, экономя время на первоначальном этапе работы.
Управление проектами
CAT-программы предлагают инструменты для управления переводческими проектами, включая распределение задач, отслеживание прогресса и координацию работы команды. Это особенно полезно при работе над крупными проектами с участием нескольких переводчиков.
Преимущества использования CAT-программ
- Повышение производительности: автоматическое предложение ранее переведенных сегментов ускоряет процесс перевода.
- Согласованность перевода: использование памяти переводов и терминологических баз обеспечивает единообразие терминологии и стиля.
- Снижение вероятности ошибок: автоматическая проверка чисел, тегов и других элементов помогает избежать неточностей.
- Экономия средств для клиентов: повторное использование ранее переведенных сегментов снижает общий объем работы.
Недостатки CAT-программ
- Высокая стоимость лицензий: профессиональные программы требуют значительных финансовых вложений.
- Кривая обучения: освоение всех функций может занять время, особенно для новичков.
- Зависимость от технологии: сбои или несовместимость с определенными форматами файлов могут создать проблемы.
- Проблемы с форматированием: сложные документы могут терять оригинальное оформление при обработке.
- Ограничения в креативных переводах: CAT-программы эффективны для технических и юридических текстов, но могут ограничивать творческий процесс.
Популярные CAT-программы
SDL Trados Studio
Один из самых распространённых инструментов среди профессиональных переводчиков. Предлагает широкий функционал, включая мощные средства управления памятью переводов и терминологическими базами. Поддерживает разнообразные форматы файлов и интеграцию с машинным переводом.
MemoQ
Удобная платформа для индивидуальных переводчиков и команд. Обеспечивает совместную работу, предлагает гибкие инструменты управления проектами и позволяет легко настраивать рабочие процессы.
SmartCAT
Облачное решение, объединяющее функции CAT-программы и маркетплейса для переводчиков. Поддерживает коллективную работу в реальном времени, интегрируется с машинным переводом и предоставляет возможности автоматизации.
Wordfast
Более доступная альтернатива с интуитивно понятным интерфейсом. Поддерживает основные функции CAT-программ, а также предлагает веб-версию для работы онлайн.
В заключение, CAT-программы являются неотъемлемой частью современного переводческого процесса, предоставляя инструменты, которые повышают эффективность, качество и согласованность переводов, а также облегчают управление проектами и сотрудничество между переводчиками.
Последние комментарии
Не приостанавливать, а ноги целовать таким застройщикам надо. Транспортный коллапс от застройки отдаленных районов. А здесь на авто вообще внимания обращать не надо. Ограничили выезд и въезд по одной полосе и пусть вон на метро выезжают и другого транспорта полно. Кто и где в Сити на машинах ездит!! Магистраль центральная ещё в перспективе будет. А вот в отдалённых районах высотная застройка как раз создаёт перегрузку на инфраструктуру. Люди от туда через весь город на машинах ездить будут. И никакая велоиныраструктура не нужна абсолютно. Китай избавился от велосипедов и назад не собирается. Не нужно европейскии утопии насаживать. Нам энергоносители ни у кого покупать не надо, мы независимы от их поставок. Вы не только Самару, весь регион своими приостановками останавливаете. Итак народ уже повалил и бизнес тоже. Хватит всё приостанавливать! Продвигать, проталкивать, раскручивать надо. Особенно знаковые проекты.
... у нас, что земли мало чтоб строить МУРАВЕЙНИКИ, а-А это на случай окуппации - КОНЦЛАГЕРЬ без проблем.
Вы издеваетесь? Да сколько можно уже плодить фанерные ставки? Никогда такого количества ставок не было в Самарской области.
Миллион квадратов в год надо строить в городе. А по хорошему один квадрат на одного жителя. Всё, что меньше - плохая работа!
... и почему с проектами;... транспорт по ПОЛУСФЕРАМ, ... по ЧЕТЫРЁХ-РЕЛЬСОВОМУ ПУТИ и ... ПРОЛЁТНЫЙ транспорт - ни кого не интересует ( последний в Яндекс Университет 2035 ) - НЕ ВЕРА ЧТО ЭТО ВОЗМОЖНО ... ДА, я требую вначале ПАТЕНТОВАНИЕ, а потом ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ - ДЛЯ обсуждения.