САМАРА. 13 ИЮЛЯ. ВОЛГА НЬЮС. 12 июля в Самаре состоялся специальный показ фильма "Двойной КОПец". Дмитрий Пучков, приехавший в областную столицу, перевел фильм, сидя в кинозале. По сравнению с официальной версией его перевод был более содержательным по количеству шуток и цитат из классики кинематографа.
Перед началом показа в ресторане кинотеатра Пучков рассказал корреспонденту Волга Ньюс, как на известных фильмах отрабатывал шуточный "гоблинский перевод": "В то время, когда я работал над "Властелином колец" и "Матрицей" невозможно было делать нормальный перевод. Когда переводчик за кадром несет ахинею, вынужденную или по незнанию. Тогда я сделал серию таких переводов-пародий. Сейчас этим уже не занимаюсь. С одной стороны, я иссяк как шутник, с другой — нет фильмов, подходящих для этого. Для шуточных переводов нужно, чтобы, во-первых, у фильма был понятный сюжет, как, например, во "Властелине колец" и во-вторых, это должен быть сурово-пафосный фильм, большой блокбастер, который посмотрели все", - поделился опытом переводчик.
Последние комментарии
Совершенно справедливо.
Виляют и друг на друга кивают...
Осмелел при Рыбаковой ручной был...Гефест на себя перевел или все жонушкой прикрывается
великолепные книги супер
Какое вранье и лицемерие. Предательница, сбежавшая через месяц в Израиль. Волга ньюс, Вам не кажется, что эту статью нужно убрать, а если хотите упоминать имя этой продажной , ненавидящей Россию, детке своей мамы, то пишите о ней правду!